ニュージーランド

キムチの汁を飲まないでください?

4月一杯でハウスキーパーのお仕事を辞めて、昨日から暇をもて余しています。

といっても、夜のジャパレスのお皿洗いのお仕事はあるわけですが、日中は暇です。

ブログかけよ、動画編集しろよと自分でも思いますがどうにも動けません。

寝る前にはお布団のなかで韓国ドラマ、今日は朝から深夜食堂を観始めてしまいました。

深夜食堂とは日本のドラマで、動画配信サービスNetflixでみることが出来るのですが…海外にいる私にとってドラマ中にでてくる日本ならでわの料理の数々は拷問です笑

キムチの汁を飲まないで?っていったい何?

深夜食堂のオムライスの回で、韓国人の女の子との恋のお話がありました。

日本人の彼が韓国に行き、彼女のお母さんに「お義母さん」と言った際に実際に発した言葉と字幕が違いました。

私には「김치국도 마시지마세요」ときこえました。わたしも韓国語まだまだ勉強中なので正しいのかはわかりませんが、「キムチの汁まで飲まないでください」と言っているようでした。

日本語字幕では、「勇み足って言うのよ」つまりまだ早い、早とちりのようなニュアンス。

このシーンではキムチの話題はでてきてないですし、そういう慣用句があるのか?と調べてみました。

キムチを使った韓国のことわざ

「떡 줄 사람은 생각도 않는데 김치국부터 마신다」

このことわざには餅(떡)とキムチの汁(김치국)がでてきます。

調べていてはじめて知ったのですが、韓国では餅を食べるとき喉につまらせないよう消化にいいように、キムチの汁を飲む風習があるとか。

ここでいう、キムチの汁は皆さんが想像するような真っ赤なキムチではなく、大根をつけた水キムチのこと。

ことわざは、餅が配られているときまだ貰えるとも分からないのにキムチの汁を先に飲んでいる。そういうニュアンス。

まだ食べれるかも分からないのに、配られているから食べれられるだろうと早とちりして先にキムチの汁を飲む。

そこからキムチの汁の部分だけがよく使われるようになっているようです。

水キムチわたしも大好きで、冬至の日に温かい小豆粥と冷たい水キムチを一緒にいただきました。喉がさっぱりして最高に美味しかったのを覚えています。

ニュージーランドにいるって言うのに、どうしてか韓国語の勉強がしたくなりました。

韓国語のことわざもっとたくさん知りたいなぁ